Mgr. Hana Havlíčková, tlumočnice a překladatelka

 

Jsem soudní překladatelka a komplexní překladatelské a tlumočnické služby poskytuji od roku 1995. Překládám a tlumočím z a do angličtiny, zejména se specializací na úředně ověřené překlady smluv, úředních listin, vysvědčení, rodných listů, certifikátů, soudních dokumentů atp., stejně tak jako na technickou angličtinu z oblasti strojírenství, kovoobrábění, automobilového a leteckého průmyslu. Díky dobré znalosti anglického a amerického prostředí mohu přizpůsobit obsah překladu vaší webové prezentace tak, aby oslovila i zahraniční klienty ("lokalizace").

Nabízím dlouholetou odbornou zkušenost, profesionalitu, flexibilitu a individuální přístup, to vše za bezkonkurenční ceny. Nízké ceny mohu garantovat díky minimální administrativě a přímému kontaktu s klientem bez zprostředkovatelů. Uspokojení z dobře odvedené práce je pro mě stejně důležité jako finanční odměna. Proto jsem vždy v úzkém kontaktu s klienty a vždy otevřená diskuzi nad případnými nejasnostmi.

V roce 2011 jsem byla Krajským soudem v Ostravě jmenována soudním tlumočníkem pro jazyk anglický, což mě opravňuje k vyhotovování ověřených překladů (oddací listy, výpisy z obchodních rejstříků, tlumočení svateb apod.)

Těším se na spolupráci s Vámi.

Mgr. Tomáš Havlíček, tlumočník a překladatel

Překladům a tlumočení jsem se začal věnovat již při studiu angličtiny na Univerzitě Palackého v Olomouci, které jsem úspěšně dokončil v roce 2000. Díky překladatelské profesi jsem měl možnost získat zkušenosti v široké škále oborů, nejvíce pak v oblasti práva a strojírenství, ale i v pojišťovnictví, kovoobrábění, elektroprůmyslu, cestovním ruchu, stavitelství, papírenství, zdravotnictví, vojenské technice, cihlářství, optice, umění, žurnalistice, motorismu a mnoha dalších. Za více než dvacet let praxe jsem prošel podniky jako je Honeywell, Meopta, Kimberly Clark, WHP, Gemo, Invensis, Excalibur, Delfort, Edwards, Alinvest, Wienerberger, Muzeum Umění, Tabo, Nevima Group aj. V rámci tlumočení obchodních jednání a nejrůznějších školení jsem navštívil Itálii, Belgii, Španělsko, Německo, Švýcarsko, Maďarsko, Litvu i dalekou Čínu.

Každý obor vyžaduje specifický styl a terminologii, které jsem si jako překladatel musel osvojit. Překladatelství je řehole - člověk se jej učí po celý život, dočasný pobyt v zahraničí ani internetové překladače určitě nestačí. Jedná se o práci na plný úvazek, jako příležitostný přivýdělek pro studenty, učitele nebo bývalé au-pair většinou nefunguje. Na rozdíl od překladatelských agentur preferuji přímý kontakt s klientem, jedině tak lze lépe pochopit kontext, sladit terminologii a předejít případným nejasnostem.

Těším se na další novou zkušenost s Vaší firmou!